Interpretariat consecutiv

Ce este interpretariatul?

Interpretariatul este procesul de a traduce oral și în timp real discursurile sau conversațiile dintr-o limbă în alta, astfel încât participanții care vorbesc limbi diferite să poată comunica eficient. Traducătorul, cunoscut sub numele de interpret, preia ceea ce este spus într-o limbă și îl transmite într-o altă limbă, asigurând că mesajul și semnificația rămân fidele în timpul traducerii.

Interpretariatul joacă un rol crucial în facilitarea comunicării între persoanele care vorbesc limbi diferite, fiind adesea utilizat în contexte precum conferințe internaționale, întâlniri diplomatice, evenimente comerciale, judecătorii internaționale, sesiuni ale organizațiilor internaționale și multe altele.

Există două tipuri principale de interpretariat:

  1. Interpretariat consecutiv: În acest tip de interpretariat, vorbitorul face o pauză după fiecare secțiune sau frază a discursului, permițând interpretului să traducă respectiva secțiune în limba țintă. Aceasta necesită o capacitate bună de memorare, deoarece interpretul reține și transmite conținutul discursului fără utilizarea notelor.
  2. Interpretariat simultan: În acest caz, interpretul traduce discursul în timp real, în timp ce vorbitorul continuă să vorbească. Acest tip de interpretariat se realizează în general într-o cabină specială, iar participanții pot asculta traducerea printr-un sistem de căști. Interpretul ascultă și traduce discursul în timp real.

Ce este interpretariatul consecutiv?

Interpretariatul consecutiv este modalitatea în care interpretul traduce discursul vorbitorului în limba țintă după fiecare secțiune sau frază a discursului. În contrast cu interpretariatul simultan, în care interpretul traduce în timp real în timp ce vorbitorul continuă să vorbească, interpretariatul consecutiv implică o pauză între discursul original și traducere.

Interpretariatul consecutiv este adesea utilizat în contexte mai mici sau în situații în care nu este disponibil echipamentul necesar pentru interpretariat simultan. De asemenea, poate fi preferat în cazurile în care discursul este mai puțin tehnic sau în care vorbitorul dorește să creeze o conexiune mai personală cu publicul.

Serviciul de Interpretariat Consecutiv este solicitat în general pentru: 

  • declarații notariale date de cetățeni străini;
  • ședințe;
  • întâlniri de afaceri unde unul dintre interlocutori este străin;
  • căsătorii civile;
  • cursuri/training-uri cu angajații;
  • la orice instituție unde este necesară prezența unui interpret (bancă, primărie, ambasadă, birou notarial, direcția generală de pașapoarte etc.)

Interpretariat consecutiv

Ce implica interpretaiarul consecutiv?

  1. Pauze între secțiuni: Vorbitorul face o pauză după fiecare secțiune sau frază a discursului, permițând interpretului să traducă ceea ce s-a spus în limba țintă.
  2. Memorarea și traducerea: Interpretul ascultă cu atenție discursul în limba sursă și își memorează conținutul. Apoi, în timpul pauzei, traduce discursul în limba țintă pentru publicul.
  3. Transmiterea traducerii: Interpretul prezintă traducerea în limba țintă publicului. Această transmitere poate implica o recitare a discursului tradus sau o rezumare a conținutului.
  4. Gesturi și semne: Interpretul poate folosi gesturi sau semne pentru a indica sfârșitul unei secțiuni sau începutul traducerii.
  5. Acuratețe și claritate: Interpretul trebuie să traducă cu acuratețe și claritate, pentru a se asigura că publicul înțelege corect conținutul.
  6. Tehnici de notare: Pentru a ajuta la memorarea discursului, interpretul poate folosi tehnici de notare sau abrevieri pentru a păstra în minte informațiile cheie.
  7. Durata mai lungă: Interpretariatul poate necesita mai mult timp decât interpretariatul simultan, deoarece fiecare secțiune a discursului este tradusă separat.
  8. Participanți activi: Interpretariatul consecutiv implică o interacțiune mai strânsă între interpret, vorbitor și public, deoarece fiecare secțiune este prezentată în mod distinct.
  9. Pregătirea și familiarizarea: Interpretul trebuie să se pregătească în prealabil cu privire la subiectul discursului și să se familiarizeze cu terminologia specifică pentru a asigura o traducere precisă.
  10. Acomodarea pentru limbaje: Interpretul trebuie să acomodeze ritmul său de traducere cu cel al vorbitorului. În timp ce vorbitorul poate vorbi rapid sau încet, interpretul trebuie să își ajusteze ritmul pentru a traduce corect și în detaliu.
  11. Sinteza și concentrarea: Interpretul trebuie să sintetizeze și să se concentreze pe cele mai importante informații pentru a-și păstra discursul de traducere la un nivel eficient.
  12. Participarea activă a publicului: Publicul poate pune întrebări sau solicita clarificări între secțiunile de discurs și traducere, ceea ce poate implica o interacțiune mai directă între interpret și participanți.
  13. Fidelitatea discursului original: Interpretul trebuie să fie fidel discursului original și să traducă cu precizie și coerență, pentru a se asigura că mesajul și semnificația rămân intacte.
  14. Flexibilitate în gestionarea pauzelor: Interpretul consecutiv poate alege să prezinte traducerea după fiecare frază, după fiecare propoziție sau după secțiuni mai lungi, în funcție de nevoile evenimentului și de nivelul de detaliu al discursului.
  15. Aspectul interpersonal: Interpretul consecutiv adaugă un aspect interpersonal la comunicare, deoarece interacțiunea directă dintre interpret și vorbitor poate crea o legătură mai apropiată.
  16. Aspectul cultural: Interpretul consecutiv poate furniza explicații sau clarificări culturale între secțiunile de traducere, pentru a asigura înțelegerea corectă a publicului.
  17. Confidențialitate: Interpretul poate fi implicat în discuții sensibile sau confidențiale, așadar respectarea confidențialității și eticii este o parte importantă a rolului său.
  18. Răspândirea informațiilor: Interpretul trebuie să se asigure că informațiile sunt corect și complet traduse și că nicio informație importantă nu este omisă.

Interpreții ce participă la evenimentele dumneavoastră publice sau private sunt selectați în funcție de domeniul de specialitate: tehnic, medical, juridic etc. 

Costul pentru acest serviciu este perceput pe oră până la patru ore de interpretariat, iar mai apoi pe zi. Acest cost este influențat de câțiva parametrii. Aceștia sunt: urgența evenimentului (pentru solicitările unde interpretul trebuie să se prezinte în decurs de câteva ore într-o anumită locație), complexitatea evenimentului, durata evenimentului, locația (în momentul în care interpretul este solicitat într-o localitate din jurul orașului/localității unde locuiește se va percepe un cost suplimentar pentru transport).

Serviciul de interpretariat consecutiv se poate realiza si online sau telefonic pentru situațiile precum meeting-uri online sau apeluri telefonice către persoane din afara țării.

Interpretariatul rămâne un instrument esențial în asigurarea comunicării în contexte internaționale și interculturale. Cu toate că am discutat multe aspecte, fiecare situație de interpretare este unică și poate aduce provocări și oportunități specifice.

În concluzie, interpretariatul consecutiv este o tehnică de interpretare care implică traducerea discursului în limba țintă după fiecare secțiune sau frază a discursului original. Acest tip de interpretare poate fi utilizat într-o varietate de contexte și poate oferi o experiență mai personală și interactivă pentru public și vorbitor.